我的世界匠魂三翻译成中文
我的世界匠魂三中文翻译那些事儿
凌晨两点半,我盯着电脑屏幕上的英文wiki页面,手里攥着半罐冰可乐——这事儿得从上周说起。当时在服务器里看到有人用匠魂三的强化合金剑,一刀砍爆了凋灵骷髅,我整个人都懵了。这模组更新到1.18.2之后,汉化包死活找不到完整的,逼得我不得不自己动手丰衣足食。
一、匠魂三到底更新了啥
先说个冷知识:匠魂三(Tinkers' Construct 3)的官方译名其实应该叫"匠造三",但老玩家都习惯叫匠魂。这次更新直接把熔炉系统重做了,原来的焦黑熔炉变成了冶炼厂(Smeltery),还多了个铸造台(Foundry)——这玩意儿可太要命了,刚开始我愣是没搞懂怎么用。
- 材料系统大改:现在有基础材料、强化材料和特殊材料三种
- 工具耐久显示变成进度条了,看着特别不习惯
- 新增的合金系统能组合出7种新金属
英文原名 | 常见错误翻译 | 准确译法 |
Amethyst Bronze | 紫水晶青铜 | 紫铜合金 |
Heavy Plate | 重型板 | 加重护板 |
1. 那些让人头大的专业术语
翻译到"Alloy Calculator"的时候我卡壳了。直接译成"合金计算器"太生硬,最后参考《冶金工程术语手册》改成了"配比演算器"。最坑的是"Seared Brick"这个词组,老版本叫"焦黑砖",现在发现其实应该翻译成"烧结砖"——这区别就像把红烧牛肉面翻译成辣味牛肉面,完全不是一回事。
二、翻译过程中踩过的坑
有天晚上翻译到三点多,把"Pattern Chest"错看成"Parent Chest",愣是译成了"母体箱子",第二天被群友笑死。后来查代码才发现是"模具箱",这种视觉误差在熬夜时特别容易发生。
还有几个特别容易翻车的词:
- Tool Forge:不能叫工具锻造台,得译"工具整备站"
- Part Builder:零件加工台比部件建造器更准确
- Melter:熔炼器比熔化炉更符合游戏内功能
2. 文化梗的处理难题
匠魂三新增的Pig Iron材料,直译是"猪铁",但参考《金属材料学》应该译作"生铁"。最绝的是有个成就叫"Like a Boss",最开始想译成"霸气侧漏",后来觉得太中二,改成"王者风范"又太正经,最后用了"老板范儿"这个译法。
三、实用翻译对照表
为了方便开服的朋友们,我整理了核心系统的翻译对照。注意有些译法是根据实际功能调整的,不是字面直译:
英文系统 | 推荐译法 | 说明 |
Material Traits | 材料特性 | 不要译成特质或特征 |
Modifier Slot | 强化槽位 | 避免使用"修改器"这种表述 |
Ore Melting | 矿石熔炼 | 和原版冶炼区分开 |
特别提醒下,"Cobalt"和"Ardite"这两个材料名千万别按音译。根据矿物特性,前者译作"钴蓝矿"后者用"坚岩矿"更合适——这个知识点是我翻《矿物学图谱》时偶然发现的。
四、汉化包使用建议
现在GitHub上有三个版本的汉化包,经过实测推荐用TConstruct-3.4.0版本的。装的时候要注意:
- 先删除config文件夹里的旧版语言文件
- 部分机器翻译的条目需要手动修正
- 合金名称要统一检查大小写
凌晨四点的窗外开始有鸟叫了,可乐也见了底。突然发现"Repair Kit"这个词组还没处理,纠结是该译成"维修套件"还是"修补工具包"。算了,这个留给明天的我去头疼吧,反正服务器里那帮家伙催汉化包的时候,都说"差不多能用就行"。
网友留言(0)