穿越三国杀配音
当我在三国杀里听到关羽喊"敌羞吾去脱他衣"时,突然意识到不对劲
凌晨三点半,我第27次被张角的"雷公助我"惊醒。揉着发红的眼睛盯着手机屏幕,突然发现个诡异现象——这游戏里的台词,怎么听都像是从隔壁日语片场穿越来的?
一、那些年我们听错的台词
记得第一次玩《三国杀》online版时,貂蝉的"失礼了"让我差点把可乐喷在键盘上。这软绵绵的发音,配上战斗场景,活像日漫里的女仆在打架。后来才知道,这根本就是日式中文的经典案例。
- 最违和奖:关羽的"敌羞吾去脱他衣"(实际是"敌羞,吾去脱他衣")
- 最魔性奖:张角的"雷公助我"尾音上扬得像J-POP
- 最出戏奖:吕布的"神挡杀神"带着奇怪的弹舌音
这些台词总让我想起大学时那个总把"我是日本人"说成"瓦大喜哇霓虹金desu"的留学生同学。
二、配音背后的时空错乱
查资料到凌晨五点才发现,《三国杀》最早那批配音是2009年录制的。那时候国内游戏配音行业还在襁褓中,制作组直接找了批在日留学生——这就解释了为什么曹操念"宁教我负天下人"时,总带着股寿司店的酱油味。
角色 | 经典台词 | 发音特点 |
司马懿 | 下次注意点 | 句尾习惯性加"ne" |
黄盖 | 请鞭挞我吧 | "鞭"字发成"biann" |
最绝的是孙尚香的"哼",那个鼻腔共鸣的力度,活脱脱是从秋叶原女仆咖啡厅穿越来的。
2.1 玩家们的集体幻听
贴吧里有个持续13年的热帖,楼主信誓旦旦说听到诸葛亮说了句"亚拉那一卡"。后来被证实是"就这样吧"的混沌发音,但至今仍有800多条回复在争论到底听没听错。
我自己也产生过幻觉——有次残血时分明听见华佗说了句"呆胶布?"(大丈夫的日式发音),结果回放发现是"没关系"。
三、新老版本的发音进化论
2016年官方重制配音时闹过笑话。新CV字正腔圆念"杀",老玩家反而投诉"没有内味了"。就像喝惯康师傅的人突然尝到农夫山泉,总觉得缺点什么。
- 旧版特色:日语腔调+塑料普通话
- 新版特点:播音腔+谜之喘气声
现在游戏里还能切换经典配音,每次听到刘备用日式中文说"仁德之世"时,都感觉他在邀请我去泡温泉。
3.1 那些被玩坏的语音包
大学室友阿强做过最缺德的事,就是把张春华的"无情者伤人,有情者自伤"设成闹铃。结果全宿舍都学会了用大阪腔说"自伤",现在同学聚会还会突然蹦出这句。
最绝的是民间大神做的方言MOD:
• 四川话版黄盖:"来嘛,使劲抽嘛"
• 东北话版许褚:"脱就脱呗,瞅啥瞅"
• 广东话版吕布:"丢雷楼某啊!"
四、深夜打牌时的诡异时刻
上周用SP赵云时,凌晨四点突然听到句"末将定当尽力"。那气声发音像极了恐怖游戏里的鬼魂低语,吓得我直接把手机扔进了泡面碗。
现在养成了奇怪的条件反射:
- 听到"全军突击"就想接"一库嗖"
- 张辽说"没想到吧"时总想回"纳尼?!"
- 甄姬的"仿佛兮若轻云之蔽月"听着像动漫ED
朋友说这是"三国杀PTSD",我觉得纯粹是当年那些留学生CV们用力过猛。就像《游戏王》里武藤游戏那句"所累瓦多卡纳",明明不知道什么意思,但二十年后还能条件反射地接上。
窗外的鸟开始叫了,屏幕里曹操又在用奇怪的语调说着"霸业未成"。突然觉得这些穿越时空的发音,就像泡面里的火腿肠——明明不正宗,但半夜吃起来居然有点上瘾。
网友留言(0)